三、句子翻譯題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)
1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen.
2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
4. The river is fenced to keep people out.
5. Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.
6. 五四運動所進行的文化革命是徹底地反對封建文化的運動。
7. 中國能夠依靠自己的力量實現(xiàn)糧食基本自給。
8. 我國陸地礦產(chǎn)資源的人均占有量不到世界人均量的一半。
9. 實行科教興國戰(zhàn)略,不斷提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學文化素質(zhì)。
10. 不發(fā)達地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/P>
四、段落翻譯題(本大題共2小題,每小題15分,共30分)
1.將下列英語段落譯成漢語:
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.
2. 將下列漢語段落譯成英語:
當今世界,政治多極化和經(jīng)濟全球化趨勢深入發(fā)展,科技進步日新月異,給各國人民帶來了新的發(fā)展機遇。但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界經(jīng)濟增長緩慢,南北發(fā)展差距進一步拉大,也給各國人民提出了嚴峻挑戰(zhàn)。
相關(guān)推薦:2010年10月自考試題及 答案發(fā)布專題