三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)沒(méi)有機(jī)械重要。
改譯:
37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
譯文:一想到連接兩個(gè)生命的差異是如此巨大時(shí),我的心中充滿了詫異。
改譯:
38. 原文: Each language has its own genius.
譯文:每一種語(yǔ)言有其自己的天才。
改譯:
39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.
譯文:孩子們的隊(duì)長(zhǎng)告訴我他是要雇人的。
改譯:
40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness.
譯文:潤(rùn)滑油的厚度要適當(dāng)。
改譯:
(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:從1980年至1992年, 人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率為7.6%。
譯文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
改譯:
42. 原文: 鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。
譯文:Encourage a joint venture to market its products outside China.
改譯:
43. 原文:坐在花園的籬笆上,一只黃蜂蜇了我一下。
譯文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.
改譯:
44. 原文:不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/P>
譯文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.
改譯:
45. 原文:總起來(lái)說(shuō),就是要把中國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國(guó)家。
譯文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.
改譯:
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)
46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.
(二)將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)
47. 關(guān)于我自己,有一點(diǎn)我始終很清楚,這就是:我出身于一個(gè)十分普通的家庭。在這種與中國(guó)成千上萬(wàn)個(gè)家庭雷同的普通家庭里,我長(zhǎng)成了一個(gè)混同于成千上萬(wàn)個(gè)中國(guó)人之中分辨不出的普通小女子。于是便有著普通小女子的許多弱點(diǎn)和做法。當(dāng)然,還有許多屬于女人的缺陷。
相關(guān)推薦:各地2010上半年自考畢業(yè)證書(shū)領(lǐng)取時(shí)間匯總