首先,我們需要拆分長難句。由于英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標志詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標志詞包括標點,連詞和短語。標點是我們最直觀的斷開長難句的標志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進行拆分長難句。
其次,拆分完句子之后,我們需要對每個劃分的成分進行識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用后置定語。而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。那面對后置定語怎么辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重復先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據(jù)狀語的類型進行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習慣。比如,對于目的、原因和結果狀語,我們經(jīng)常采用順譯的方式。
最后,就要調整語序,組整句。這里的整語序主要是調整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則會很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |