A small step has been taken in the direction of a national agency //with the creation of the Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment,//funded by Ottawa and the provinces.
第一步:尋標志 斷長句
能作為我們斷句的標志有:標點符號、連詞、短語。此處有一個標點符號,考研斷開。其次前面的內(nèi)容還是很長,沒有連詞,那通過短語斷開,畫出全部短語,根據(jù)長度適中原則和符合語法結構原則,進行斷句。此處在with處斷開。因此句子被分為了三個結構
第二步:抓主干 識修飾
首先,找主干內(nèi)容,如果不能直接找到那么去找謂語動詞。Has been taken(排除founded是謂語,此處是過去分詞作定語)
結構1;主干:A small step has been taken
in介詞短語:狀語
結構2:with 伴隨狀語
結構3:定語 修飾Office(識別不出沒有關系 第三步的時候判斷)
第三步:調(diào)語序 定句意
結構1:里面的狀語需要提前:朝著全國性機構的方向邁出了一小步
結構2:of結構是定語,小8原則,需要往前翻譯,這樣句子才更通順:隨著加拿大協(xié)助醫(yī)療技術評估辦公室的創(chuàng)立
結構3:由渥太華和其他省市所資助。此時我們可以看出該定語結構所修飾的內(nèi)容應該是前面的加拿大協(xié)助醫(yī)療技術評估辦公室。
4、依邏輯 組整句
伴隨狀語在翻譯的時候要前置,定語小8原則也要前置。所以句子的順序是:結構2(結構3)結構1。
隨著渥太華和其他省市所資助的加拿大協(xié)作醫(yī)療技術評估辦公室的創(chuàng)立,朝著全國性機構的方向邁出了一小步。
其次調(diào)整完之后給句子潤色,讓句子的意思更加通順。所以句子的完整翻譯就是:
隨著渥太華和其他省市所資助成立了加拿大協(xié)作醫(yī)療技術評估辦公室,這朝著成立全國性機構的方向邁出了一小步。
通過上面的分析,大家基本上對我們考研英語長難句的分析有了一個清晰的了解,但是每一個部分還有很多的知識點需要大家進一步的學習,希望大家在接下來的時間里好好的復習,掌握更多的破解長難句的方式。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |