眾所周知,考研閱讀,考研寫(xiě)作是考研英語(yǔ)中的半壁江山,但不是全部,現(xiàn)在已經(jīng)10底了,新題型,完型,翻譯大家也要開(kāi)始重視了。這些題型相比寫(xiě)作閱讀更為簡(jiǎn)單。而且是提分更快的題型,如:考研英語(yǔ)2翻譯15分,這個(gè)很容易拿的,新題型也更為簡(jiǎn)單,稍微用點(diǎn)心,就可以拿一個(gè)很好的分?jǐn)?shù)。建議你分一部分時(shí)間給完型,新題型和翻譯。用你閱讀1/2的時(shí)間就可以了。
如果說(shuō)閱讀考察的是思維能力,是句子理解能力,更多的是句法分析和語(yǔ)義分析。那么新題型考察的就是技巧,代詞指代誰(shuí)知道嗎?which代指誰(shuí)知道嗎?純粹就是技巧,根本不需要太讀懂太多的句子。只要掌握一些技巧就可以了。翻譯考察的是你的細(xì)心程度,該提前的就提前該放后的就放后。
這些題型技巧性很強(qiáng),小編給大家準(zhǔn)備了技巧,希望對(duì)大家有用。
►考研英語(yǔ)1&2翻譯技巧總結(jié)【10條翻譯法則】
英語(yǔ)1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。
英語(yǔ)2:先將文章讀一遍,在逐句翻譯。
1、詞義的軟處理;
2、增詞和減詞;
3、順序的調(diào)整;
(1)A of B(翻譯應(yīng)該是B的A)。A為數(shù)量時(shí),則翻譯為AB.
Many of the students很多學(xué)生,much of the time 很多時(shí)間。很多a great deal of water/a good deal of.
(2)定語(yǔ)的翻譯:中心詞(定語(yǔ))。
當(dāng)后面的定語(yǔ)太長(zhǎng)的時(shí)候,放在后面即可。
(3)狀語(yǔ)的翻譯。
在一個(gè)句子里,表示時(shí)間、地點(diǎn),條件的、原因、方式等的詞或者詞組或者屬于從屬地位的句子(即狀語(yǔ))【狀語(yǔ)的翻譯是往前翻譯】
(4)其它。
4、長(zhǎng)難句的斷句:從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)斷句,詞的用法進(jìn)行斷句。
5、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被動(dòng)變主動(dòng))
中文譯文中盡量不要帶被字。(注:英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng))
(1) 翻譯成:人們___,我們____,
(2) 翻譯成:“受到”,“加以”,“得以”
(3) 如果以上兩種翻譯都不通順則可大膽意譯。
(4) Exception:當(dāng)表示弱勢(shì)群體時(shí)候,可以帶被。
(2)The law was finally passed in the parliament.這部法律最后在國(guó)會(huì)得以通過(guò)。
She was sufficiently penalized.她受到了相應(yīng)懲罰。
(1)Much can be done.人們完全有能力積極行動(dòng)起來(lái)。
(3)All men are created equal.人生而平等。
The transaction is being processed(處理), please wait.交易正在進(jìn)行,請(qǐng)稍后。
(5) They have been deprived of life insurance.他們被剝奪了人壽保險(xiǎn)。
It is supposed that 據(jù)推測(cè);
It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸張地說(shuō)。
It must be admitted that必須承認(rèn)。
It will be seen from this that…由此可見(jiàn)。
It is asserted that….有人主張
It is generally considered that 大家認(rèn)為
6、從句的翻譯
(1) 定語(yǔ)從句的翻譯:
一種情況:_______, who、whose,which____按照順序翻譯即可。
另一種情況:__(先行詞)_________which/that/who/whose______定語(yǔ)從句翻譯在先行詞的前面。
注:定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),則不必翻譯在先行詞的前面。
(2) 狀語(yǔ)從句的翻譯(在一個(gè)句子里表示時(shí)間,地點(diǎn),原因,條件,方式等)往往要往前翻譯。(一般翻譯先于主句表達(dá))
What is needed所需要的。What is said and done所說(shuō)的和所做的。
(3) 其他從句的翻譯:直譯。(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句(加:即,冒號(hào),破折號(hào)等),表語(yǔ)從句)
7、代詞的翻譯
代詞:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧義的情況下,可以直接翻譯。但是,如果直譯會(huì)造成歧義,則必須把代詞所指的對(duì)象直接翻譯出來(lái)。
注:英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。
8、固定句型&搭配:
In a …….manner 以…..的方式;
….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..與其說(shuō)…….倒不如說(shuō);
…..no/not…..,any more than……和……一樣,前后兩個(gè)都不。
Anything but…..一點(diǎn)也不;
Nothing but…….僅僅,不過(guò)是,就是
9、其他方法
詞性的轉(zhuǎn)換(名詞可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)(雙重否定可成肯定)
10、長(zhǎng)句翻譯法
(1) 抓主干:找出句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2) 劃出句中的修飾成分和特殊結(jié)構(gòu):并列結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),定語(yǔ),各種從句等。
(3) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
(4) 按照漢語(yǔ)的表達(dá)要求,重新組織句子并表達(dá)出來(lái)。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2019考研英語(yǔ)閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律