點(diǎn)擊查看:2019考研《英語》長難句每日一句解析匯總
2019考研英語長難句每日一句解析(74)
( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text4 第2段第3句)
Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia ,the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.
譯文:雖然美國最高法院早在1880年Strauder訴西弗吉尼亞州一案中就禁止了在陪審團(tuán)遴選中出現(xiàn)蓄意的種族歧視,但挑選所謂的精英或一流陪審團(tuán)的做法卻為繞過這種規(guī)定及其他反歧視法律提供了便利。
分析:本句主要可分為兩個(gè)部分。前半部分是Although引導(dǎo)的讓步狀語從句;從句中,主語為the Supreme Court,后加后置定語of…對(duì)其進(jìn)行解釋,謂語為had prohibited,后接賓語 intentional racial discrimination,其后的介詞短語in…做后置定語修飾discrimination,而as early as…結(jié)構(gòu)是時(shí)間狀語,表明謂語動(dòng)詞had prohibited發(fā)生的時(shí)間。后半部分為主句,主句的主語為the practice,后接后置定語of…,謂語為provided,賓語為a convenient way,隨后的around…同樣做后置定語修飾way。
詞匯指南
supreme [sə'pri:m](adj.)極度的;至高的,最高的(CET-4)(2003年-閱讀4、2012年-完形)(su=super-超過,preme=prime-第一流的,最好的 → 超過第一流的、超過最好的——即“極度的;至高的,最高的”。)
考點(diǎn)搭配:
Supreme Court Justice 最高法院法官(2003年-閱讀4)
Supreme Court 最高法院(2012年-完形、2010年-閱讀2、2013年-閱讀4)
so-called ['səu'kɔ:ld](adj.)所謂的,號(hào)稱的(CET-4)(2008年-閱讀2)(so-如此,call-呼叫;稱呼→所謂的,號(hào)稱的)
相關(guān)推薦: