久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            熱點搜索
            學(xué)員登錄 | 用戶名
            密碼
            新學(xué)員
            老學(xué)員
            2018年考研英語翻譯常見的8個失分原因,更多2018考研英語復(fù)習(xí)資料、2018考研英語備考經(jīng)驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號“考試吧考研”!

              翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學(xué)們在早期復(fù)習(xí)中要盡量避免。

              死扣答案 缺乏英美文化誤譯

              在英譯漢中切勿只死扣于標(biāo)準(zhǔn)答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準(zhǔn)備這部分的時候出現(xiàn)的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍?zhǔn)拙褪侨狈ξ幕尘爸R。語言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

              在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實的。考生卻可以通過各種現(xiàn)實途徑,例如報紙、網(wǎng)絡(luò)及報刊雜志等途徑來積極了解英美文化。

              建議各位考生可以在平時的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場的最后備戰(zhàn)階段,估計大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關(guān)注的熱點給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識。

              處理不周全

              在對英文句子進(jìn)行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時候,考生卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對于考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰(zhàn)。

              首先要說,考研英語中最大的攔路虎就是長而復(fù)雜的句子,大多數(shù)考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認(rèn)識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認(rèn)識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個長難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。

              以下面的這個句子為例:

              “In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

              在看到這個長句的第一眼時,考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個句子當(dāng)中,破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以再這個句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時,句中it 代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時候,可以先根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。

              再拿下面這個短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實,這個句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個句子的時候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對一代人的抱怨是難免的。

              不懂邏輯關(guān)系誤譯

              在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。

              再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。

              另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

              例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉(zhuǎn)移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉(zhuǎn)移處理好。

              那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?

              所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣。

              因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達(dá)思維和習(xí)慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。

              不注意漢語表達(dá)方式誤譯

              英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達(dá),但含義卻是否定的。

              ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。

              同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時候也需要將其處理為“而不是”。

              除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個句子的時候,很有可能將整個句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。

              若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進(jìn)行分析。

            掃描/長按二維碼關(guān)注即可獲得考研報名
            獲取2018考研報名時間
            獲取2018考研大綱
            獲取2套仿真內(nèi)部資料
            獲取歷年考試真題試卷

            考研萬題庫手機題庫下載微信搜索"考試吧考研"

              編輯推薦:

              2018年考研英語答題技巧匯總(各題型)

              權(quán)威:2018年考研復(fù)習(xí)參考書推薦

              2018年考研英語大綱5500詞匯匯編(帶下載)

              2018年考研英語各題型預(yù)測及應(yīng)對方案

              2018年考研英語作文范文背誦精選(大作文 小作文)

              2018年考研英語閱讀:掌握五類解題技巧

            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費真題 ·模考試題
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費使用
            考研英語一
            共計364課時
            講義已上傳
            53214人在學(xué)
            考研英語二
            共計30課時
            講義已上傳
            5495人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)一
            共計71課時
            講義已上傳
            5100人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)二
            共計46課時
            講義已上傳
            3684人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)三
            共計41課時
            講義已上傳
            4483人在學(xué)
            推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬題庫
            手機學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
            官方
            微信
            掃描關(guān)注考研微信
            領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
            下載
            APP
            下載萬題庫
            領(lǐng)精選6套卷
            萬題庫
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責(zé)編:wuxiaojuan825