英語一翻譯題目解析
我們首先看一下英語一的46題,英語一的46題一上來,我們說了出題出英語一的題,出題的人一般上來第一句話,它不會特別特別難,使我們有一個熱身的感覺,讓我們了解文章的主題。文章一上來第一句話,畫線句子之前有一句話講到的是,健康的心理,或者心理健康。是一個很短的句子,可以讓我們迅速了解主題,所以直奔主題去做46題就會發(fā)現(xiàn),特別簡單,前半句話就說,我們沒有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理上的健康,或者健康的心理。It is built into us,同學(xué)們,這里稍微有一點點難,如果直接翻譯的話,他說這種健康的心理呢,it是指健康的心理,是進(jìn)駐在我們自己里面,并且以一種同樣的方式進(jìn)駐在我們自己里面。
朋友們,什么叫進(jìn)駐在自己里面?其實就是說這種健康的心理,它都是我們一直都有的,所以我把它翻譯成它與生俱來,以一種同樣的方式進(jìn)駐在我們的里面,與生俱來,我們就把那個in the same way,翻譯成了正如這種方式是和什么一樣的,正如我們的身體知道,如何去heal,大家知道叫治療痊愈,heal這個詞后面有一個詞略有難度,就是mend這個單詞,是略有一點點難度的。它是不是就是heal的意思正如我們的身體可以知道如何去治愈一個cut,cut是指皮膚上有割破了的現(xiàn)象,傷口的意思,后面翻譯起來就輕松的,正如我們的身體知道如何讓傷口痊愈,還有如何讓骨折好轉(zhuǎn),慢慢變好,這是第一句話,第一句話沒有特別難的語法現(xiàn)象在里面,只有一個in the same way,這個方式狀語,它修飾與生俱來這種健康的心理,一直都進(jìn)駐在我們里面,in the same way后面的that,是一個定語從句,修飾前面的方式。這是46題。
我們再看47題,分號把句子斷成了兩句話,分號前面的句子看起來比較簡單,但是這個go翻譯起來,是需要費一番思量的,就是需要我們適當(dāng)引申找同意詞來替換,我不停地在任何面授課堂上,網(wǎng)絡(luò)課堂上,酷學(xué)的課堂上都一直跟大家說過,我們需要引申,當(dāng)我們翻譯一個詞直意不通順的時候,我們需要換詞,直意不通順的時候,我們就需要換順序,那就這里需要換詞來翻譯一下。我們直接先翻譯看看,他說我們這種健康的心理,或者我們這種心理上的健康,doesn’t,它并沒有真的走到哪兒都沒有去,是指什么意思?
健康的心理一直都沒有走,它哪兒都沒有去,是不是一直都在我們身邊的意思,這樣就換過來說了,所以這個go這個詞翻譯的時候,需要稍微引申一下,go這個詞有很多很多的意思,我們結(jié)合這種健康的心理沒有離開我們,所以它一直都在我們身邊,后邊就比較簡單了,就像太陽在哪兒,太陽在烏云之后,我們這樣可以直接翻譯,就像烏云之后的太陽,或者就像烏云背后的太陽,就像云朵背后的太陽,或者太陽在云朵背后,都可以,它可能temporarily,是暫時的意思,它可能暫時躲藏起來了,躲藏起來我們看不見,所以其實就是人們有時候可能暫時看不見它,但是它完全能夠 fully capable of,它們是個固定詞組,這個特別好翻譯,它完全能夠恢復(fù)過來,那個restored,翻譯的時候是恢復(fù),其實是指回到我們身邊,并且立刻能夠回到我們,所以后面不要翻譯了,這種健康的心理,它完全有能力立刻回來,回到我們身邊,一直都在我們身邊,這是第47題,也沒有特別難翻譯的地方,順序可以直接翻譯下來,這里有一個小小的被動態(tài),being restored,可以直接把誰被動態(tài)去掉,被恢復(fù)過來,其實就是立刻回來就可以了,當(dāng)然句型結(jié)構(gòu)的引申上,就是go稍微麻煩點,以及restored這個詞,我們需要稍微關(guān)注一下。這是47。
我們再看48題,48題是一個經(jīng)典的并列結(jié)構(gòu)存在,哪有并列呢?大家可以看到,with sympathy, if和逗號,大家如果知道,如果說你們應(yīng)該關(guān)注過課程的話,如果你們硬要我在考前做預(yù)測,我曾經(jīng)有給同學(xué)們開過玩笑,我說同學(xué)們,如果你讓我預(yù)測的話,翻譯一定會考and,會考o(jì)f這種現(xiàn)象, 所以朋友們這里都有了,逗號隔開是三個并列,哪三個并列?with sympathy,with kindness,if還有條件狀語從句,and with love?吹竭@三個并列句子就變得簡單了,它說健康的心理可以讓我們,如果他們陷入了麻煩當(dāng)中,我們可以用同情之心去看待別人, if they are in pain在別人痛苦的時候,我們可以善待他們,友善待人,并且無論他們是誰,我們都可以,無條件的去愛他們,這是48題。
再看一下49題,前面出現(xiàn)了一個比較讓步的定語從句,這種大的語法結(jié)構(gòu),我們在課堂上講過,它可以直接按照原順序拿下。狀語從句,前有“盡管雖然”,后面用“但是”“然而”轉(zhuǎn)折就可以了。盡管在我們生活當(dāng)中,living our lives,我們可以把它提到前面去,它說健康的心理是一種cure-all,能夠治療,all大家知道是一個合成詞。翻譯成它是一個包治百病的東西,可以治療一切,都是可以的。在我們生活中盡管健康心理可以包治百病,前面用“盡管”后面用“但是”,但是它卻是一個非常普通的東西,perfectly ordinary。
同學(xué)們這個perfectly,它修飾ordinary。ordinary普通的,我們不是說完美的普通,是非常的普通,是指這種健康的心理它無所不在,所以非常普通,因為它you will see,see是發(fā)現(xiàn),是明白的意思,這個意思在考研翻譯2007年,大家知道,考過很難明白、很難發(fā)現(xiàn),你會發(fā)現(xiàn)it has been there,它一直都在那兒。并且direct這個詞,大家知道也在翻譯里面考過三遍,它可以指導(dǎo)著你,指引著你去經(jīng)歷。through去經(jīng)歷所有的困難,讓你做出一個決定,其實是讓你經(jīng)歷一個很艱難的做決定的過程,其實是這個意思。那我把這個艱難和決定分開來翻譯,分譯了,斷句之后翻譯,可以指引你渡過艱難,從而做出選擇。這是49題。
再看一下最后一句話,最后一句話也比較簡單,前面是一個as引起的狀語從句,他說由于你慢慢會發(fā)現(xiàn),come to see,逐漸會明白。come to是逐漸的意思。這也是考研翻譯2004年65題考過的詞組。知道這個,并且還知道,也是一個并列。這兩個知道,因為前面有發(fā)現(xiàn)存在,所以我壓根把知道省略不譯了,你逐漸會發(fā)現(xiàn),明白到健康心理無處不在,明白到我們可以信任它。發(fā)現(xiàn)這一層還有了,所以直接明白沒有譯,明白這種健康心理總是在那樣可以得到,并且明白我們可以信任它,knowing to trust,知道去信任它能夠使我們放慢生活節(jié)奏。
同學(xué)們,to the moment這個地方翻譯起來還是費了一番思量。moment,大家知道有時間點的意思,其實這里,我把它翻譯成恰到好處放慢生活節(jié)奏,moment還有時機(jī)的意思,這里把它翻譯到恰到好處。但我們還可以再思量一下,有沒有更好的翻譯,它會使我們恰到好處放慢生活節(jié)奏,并且過上幸福的生活。
這是英語一的考題,總的來說,英語一的考題,2016年考題翻譯,應(yīng)該和2015年持平。所以分?jǐn)?shù)也維持在3.5分左右,我們2017年考生,我們一定要重視基礎(chǔ),重視最基本的句型結(jié)構(gòu)翻譯,重視一些最基本的單詞積累,這樣的話我們就可以逐漸走向成功。
掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,第一時間對考研答案 看直播解析!
考研題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566考研"
相關(guān)推薦:
2016考研政治答案 ※ 2016考研英語答案 ※ 2016考研數(shù)學(xué)答案 ※ 關(guān)注微信 對答案