1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
整個(gè)句子是主從復(fù)合句,while 引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語從句,主干是it is preferable…while從句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,comment and reaction from lawyers是主語,may enhance是謂語,stories是賓語,只需按照正常語序即可翻譯;主干中,It作形式主語,真正的主語是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是邏輯主語。主干部分正常語序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻譯時(shí),可以先翻譯真正的主語,也可以先翻譯is preferable這個(gè)系表部分,但是it省譯,因?yàn)樗复木褪莟o do 不定式。
參考譯文1:雖然律師所提供的評(píng)論和反饋可能會(huì)提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對(duì)記者而言,依靠自己的價(jià)值觀做出判斷則更加難能可貴。
參考譯文2:雖然律師所提供的評(píng)論和反饋可能會(huì)提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對(duì)記者而言,更加難能可貴的是,依靠自己的價(jià)值觀做出判斷。
2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。 2005-(50)
整個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。其中,it 是形式主語,真正的主語是to say ”Unity we stand, divided we fall“,其中的”Unity we stand, divided we fall“是say的賓語,并且是一個(gè)省略的并列結(jié)構(gòu),但是很好理解——團(tuán)結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗。但是這個(gè)it is no exaggeration to say完全可以看作一個(gè)固定句型去記憶:毫不夸張地說……
參考譯文:在應(yīng)對(duì)如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)中,毫不夸張地說”團(tuán)結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗“。
上面講到的兩個(gè)例句,例句1中,用兩種翻譯方法都可以,例句2中,可以當(dāng)作固定句型去記憶。除此之外,提示各位考生繼續(xù)復(fù)習(xí)其他的It形式主語的固定句型,可以減輕主語從句的復(fù)習(xí)壓力。
It形式主語句型在考研翻譯中也是?键c(diǎn),但是各位考生如果能夠識(shí)別出充當(dāng)形式主語的It,就能快速理清句子的結(jié)構(gòu)。下面以考研英語中的翻譯真題來為大家解析這個(gè)考點(diǎn):
1. Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 2000-(72)
整個(gè)句子是主從復(fù)合句,it 作形式主語,真正的主語是that從句。但是that從句是由and并列的兩個(gè)從句,即主語從句1是that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,主語從句2是that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。在這種情況下,可以先翻譯it is obvious部分,在跟上后面的兩個(gè)并列主語從句。
參考譯文:而且,顯而易見的是,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高又有賴于各種科技人員的努力。
2. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. 2009-(48)
整個(gè)句子是一個(gè)主從復(fù)合句,while引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語從句,主干部分是it is not so easy as in dealing with adults。在從句中,it是形式主語,真正的主語是to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition。但是這部分也比較難理解,原因在于ignore后面跟了介詞短語,而不是賓語。這里涉及到賓語后置的問題,即:當(dāng)及物動(dòng)詞后面的賓語部分信息量大、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),把這部分移到后面,而出現(xiàn)了介詞短語跟在及物動(dòng)詞后的假”賓語“。理解時(shí),還需要把賓語放到及物動(dòng)詞后面去理解,即:ignore the effect of our acts upon their disposition in our contact with them。主干部分中也有it,但這個(gè)it不是形式主語,因?yàn)槠浜竺鏇]有真正的主語——that從句或是to do不定式。這個(gè)it 就是作為代詞,指代前文中提到的the effect of our acts upon their disposition。此外,還涉及到as…as…同級(jí)比較的否定形式,not as/so…as…,意為”不和……一樣“。
參考譯文:雖然在與年輕人交往的時(shí)候,我們很容易忽視我們的行為對(duì)他們性格產(chǎn)生的影響;但是在與成年人打交道的時(shí)候,這種情況則不那么容易發(fā)生。
上面的兩個(gè)例句中,例1是兩個(gè)并列的主語從句,例2中一個(gè)it是作形式主語,另一個(gè)則是代詞的用法。例2中顯然對(duì)大家的語法知識(shí)提出更高的要求。希望,大家在今后的學(xué)習(xí)中,多多注意這一類型的結(jié)構(gòu)。
考研題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)免費(fèi)下載】 | 搜索公眾微信號(hào)"566考研"
編輯推薦:
2015年考研網(wǎng)上正式報(bào)名入口已開通 點(diǎn)擊進(jìn)入
2015年考研政治資料:2014年國(guó)內(nèi)外時(shí)事政治熱點(diǎn)