久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            熱點搜索
            學(xué)員登錄 | 用戶名
            密碼
            新學(xué)員
            老學(xué)員

            2014年考研《英語一》翻譯試題答案(文都版)

            來源:文都教育 2014-1-4 18:44:45 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
            “2014年考研《英語一》翻譯試題答案(文都版)”考試吧首發(fā),更多2014考研真題及答案請關(guān)注考試吧考研網(wǎng)。

              [真題]2014年考研英語真題

              [估分]2014年考研英語真題在線估分

              [點評]2014年考研英語真題答案視頻解析

              [下載]2014年考研英語真題及答案下載

              2014年的考研英語終于在今天下午落下帷幕,今年的翻譯題難度基本與往年持平,對于有些同學(xué)來說或略有簡單。預(yù)計平均分會等于或高于往年,下面我們逐個分析翻譯的句子:

              46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

              此句考察的主要是it形式主語和時間狀語從句,注意articulate our reactions to it的翻譯,此處可理解為清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),其他的部分我們比較好理解。

              參考答案:這也是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會音樂的精髓。

              47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.

              此句考察的是并列句與插入語,我們可以逐個翻譯and鏈接的語群,重點理解by all accounts: 據(jù)大家所說。let along the performance:更不用說表演,根據(jù)語境我們可以與作品一起翻譯為:他作品和他演出。

              參考答案:據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品和他演出的關(guān)鍵。

              48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

              此句考察habit引導(dǎo)的兩個同位語:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.

              參考答案:貝多芬表演時習(xí)慣性的最大限度增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。

              49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

              此句考察的是非限制性定語從句,was associated with可翻譯為與什么有關(guān)。

              參考答案:尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為自由與個人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),提倡思想自由和個人言論自由。

              50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

              此句考察的是賓語從句。

              參考答案:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻髁松膬r值。

              相關(guān)推薦

              2014考研真題及答案解析專題  熱點文章

              2014考研真題在線交流專區(qū)

              2014考研成績查詢免費提醒

              2014考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線發(fā)布通知

            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費真題 ·?荚囶}
            微信掃碼,立即獲。
            掃碼免費使用
            考研英語一
            共計364課時
            講義已上傳
            53214人在學(xué)
            考研英語二
            共計30課時
            講義已上傳
            5495人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)一
            共計71課時
            講義已上傳
            5100人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)二
            共計46課時
            講義已上傳
            3684人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)三
            共計41課時
            講義已上傳
            4483人在學(xué)
            推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬題庫
            手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
            官方
            微信
            掃描關(guān)注考研微信
            領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
            下載
            APP
            下載萬題庫
            領(lǐng)精選6套卷
            萬題庫
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責(zé)編:renyinan