隨著2014考研英語(yǔ)大綱新鮮出爐,2014年研究生入學(xué)考試即將進(jìn)入百日倒計(jì)時(shí)。為幫助各位考生在之后階段備考,萬(wàn)學(xué)海文公共課教研中心組織老師們對(duì)考研各科、各模塊精細(xì)分析,為考生提供高效備考策略。在此,主要對(duì)考研英語(yǔ)翻譯部分進(jìn)行分析和給出學(xué)法指導(dǎo)。
一、查漏補(bǔ)缺
詞匯:
考研英語(yǔ)大綱要求5500詞匯,之前考生應(yīng)該已完成2遍以上復(fù)習(xí),本階段需要用1個(gè)月時(shí)間左右結(jié)合2014考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請(qǐng)務(wù)必補(bǔ)充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準(zhǔn)確說(shuō)出意思的單詞(因?yàn)樗麄兺强佳懈哳l詞匯)。如果基礎(chǔ)較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯為主復(fù)習(xí);其他同學(xué)盡量對(duì)這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,同學(xué)們不僅要對(duì)某個(gè)單詞意思有大概了解,更要精確表達(dá)出來(lái),因此這個(gè)階段的復(fù)習(xí)中,要加強(qiáng)單詞意思準(zhǔn)確度。除了之前一直強(qiáng)調(diào)的一詞多義、熟詞生意,也要注意詞組的積累。
語(yǔ)法:
考研翻譯對(duì)語(yǔ)法?键c(diǎn)如下:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語(yǔ)從句及狀語(yǔ)從句);特殊結(jié)構(gòu)(強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語(yǔ)。
考生可以根據(jù)自己情況,來(lái)對(duì)這些語(yǔ)法點(diǎn)有選擇性、有重點(diǎn)性復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語(yǔ)法點(diǎn)的考查方式。例如《考研語(yǔ)法特訓(xùn)手冊(cè)》課后提供的訓(xùn)練題目,或者《鉆石卡學(xué)員I階段講義》語(yǔ)法部分分語(yǔ)法點(diǎn)整理的句子練習(xí),或者其他相似材料。
二、“充分理解”到“準(zhǔn)確表達(dá)”的華麗轉(zhuǎn)身
通過(guò)基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對(duì)上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了一定自信。但是進(jìn)入這個(gè)階段,對(duì)于翻譯,開(kāi)始要?jiǎng)庸P譯出了。開(kāi)始訓(xùn)練階段,譯文譯出后再修改,到后來(lái)就需要一次成型,只作微調(diào),避免涂改,保持卷面干凈整潔。
需要注意以下幾點(diǎn)
1. 表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣
通過(guò)給鉆石卡學(xué)員的日常答疑,發(fā)現(xiàn)個(gè)別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴(yán)重,有的甚至中文難以理解。因此再動(dòng)筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認(rèn)。
2. 指代的正確理解和譯出
翻譯中出現(xiàn)的指代請(qǐng)務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準(zhǔn)確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會(huì)重復(fù)前文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),這個(gè)和英文中對(duì)前文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。
3. 細(xì)節(jié)把握
單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯(眾人熟知的按照固定譯法,普通人名等音譯即可);漢字書(shū)寫(xiě),盡量沒(méi)有錯(cuò)別字。
三、“理解→表達(dá)→校對(duì)”三步走戰(zhàn)略
翻譯部分完成可以按照“理解→表達(dá)→校對(duì)”三步完成
理解:
正確理解是翻譯的基礎(chǔ),這個(gè)步驟主要考查同學(xué)們基本功,在此不再贅述,僅提醒同學(xué)們要及時(shí)鞏固復(fù)習(xí),確保理解能力內(nèi)化。
表達(dá):
理解結(jié)束后,開(kāi)始逐句譯出。寫(xiě)到紙上前可心內(nèi)很快讀出,避免寫(xiě)出的句子詞不達(dá)意。漢語(yǔ)往往多短句,因此在翻譯較長(zhǎng)句子時(shí),可以把句子分層譯出,例如定語(yǔ)從句翻譯時(shí),可以采用“重復(fù)先行詞”這一方法。另外,要把句間關(guān)系盡量翻譯出來(lái),尤其是不明顯的邏輯關(guān)系。
校對(duì):
完成譯文后,別直接對(duì)照參考譯文,而是要自己先讀一遍,找出錯(cuò)誤和不確定指出。再對(duì)照參考譯文,逐詞比對(duì)。對(duì)于自己譯錯(cuò)的地方,要回到句子重新分析,如果自己還是理解不了,可以向老師或同學(xué)求助;對(duì)于譯文表達(dá)更好的地方,則可以積累學(xué)習(xí)。
最后,要把自己的錯(cuò)誤在筆記上標(biāo)記出來(lái),定期復(fù)習(xí),尤其要注意自己多次誤解的地方。
相關(guān)新聞:
考試吧權(quán)威名師直播解析2014考研大綱