久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            熱點(diǎn)搜索
            學(xué)員登錄 | 用戶名
            密碼
            新學(xué)員
            老學(xué)員

              研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。做題時(shí),考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無(wú)錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無(wú)錯(cuò)誤,以及有無(wú)自己的主觀增減。在這里專家給大家介紹幾種翻譯技巧。

              1.直譯和意譯

              所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

              (1)能直譯就直譯

              例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)

              譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們就會(huì)倒下去”。

              (2)不宜直譯就意譯

              例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

              譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

              分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著革命)。

              原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。

              (3)直譯與意譯相結(jié)合

              例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

              譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。

              另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

              2.增譯

              作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的“I can't sleep”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就萬(wàn)萬(wàn)不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì)后退!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。

              3.轉(zhuǎn)譯

              在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。

              (1)詞性的轉(zhuǎn)換

              例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

              譯文:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。

              分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。

              (2)句子成分的轉(zhuǎn)換

              例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)

              譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每一個(gè)受過(guò)教育的人必備的知識(shí)才能。

              分析:原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)式主語(yǔ)變成了譯文中的賓語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

              相關(guān)推薦:

              考試吧:2013考研《英語(yǔ)》大綱解析及備考指導(dǎo)匯總

              考試吧策劃:2013年考研大綱及解析專題熱

              視頻:權(quán)威名師團(tuán)視頻解析2013考研大綱

              考試吧策劃:2013年考研招生簡(jiǎn)章專題

            文章搜索
            萬(wàn)題庫(kù)小程序
            萬(wàn)題庫(kù)小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費(fèi)真題 ·模考試題
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費(fèi)使用
            考研英語(yǔ)一
            共計(jì)364課時(shí)
            講義已上傳
            53214人在學(xué)
            考研英語(yǔ)二
            共計(jì)30課時(shí)
            講義已上傳
            5495人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)一
            共計(jì)71課時(shí)
            講義已上傳
            5100人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)二
            共計(jì)46課時(shí)
            講義已上傳
            3684人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)三
            共計(jì)41課時(shí)
            講義已上傳
            4483人在學(xué)
            推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
            手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
            官方
            微信
            掃描關(guān)注考研微信
            領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
            下載
            APP
            下載萬(wàn)題庫(kù)
            領(lǐng)精選6套卷
            萬(wàn)題庫(kù)
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責(zé)編:zhongzexing