久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            熱點(diǎn)搜索
            學(xué)員登錄 | 用戶名
            密碼
            新學(xué)員
            老學(xué)員

            2012考研《英語》翻譯題型說明及復(fù)習(xí)方法

              一、翻譯的題型特點(diǎn)

              a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。

              b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。

              c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。

              二、考研翻譯的考試內(nèi)容

              a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯

              人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。

              b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。

              c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語等。

              三、考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

              分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分

              四、考研翻譯應(yīng)對(duì)策略

              應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對(duì)于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

              英語輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):

              (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。

              (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

              (3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧?佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

              五、考研翻譯的步驟

              1.步驟:

              a?焖匍喿x全文,把握文章主旨和文體

              文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。

              b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)

              把主句、從句、非謂語動(dòng)詞短語劃分開來

              把主干部分和修飾部分劃分開來

              c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)

              d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時(shí)間)

              所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:

              六、復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語翻譯這塊 “雞肋”

              很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語言的魅力。因?yàn)榉g和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見?,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。

              英語考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):

              1.明確翻譯的地位

              也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。

              另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)椋艞壛朔g的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上很難成立的。因此,萬學(xué)海文提醒同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的初級(jí)階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。

              2.首先注意積累詞匯量。

              考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會(huì)單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是最好的。

              3.做真題

              做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速作真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識(shí)欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識(shí)的在以后的翻譯中應(yīng)用。

              4.抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯

              上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個(gè)原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實(shí)它還是其他幾個(gè)題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過程中,有意識(shí)的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上2個(gè)目的,印象會(huì)更加深刻、對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。

              5.溫故而譯新

              溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。

              6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練

              復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動(dòng)語態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語動(dòng)詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯?梢苑值脤n}還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲(chǔ)備。

              考研翻譯句子一般比較長(zhǎng),語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過系統(tǒng)的考研英語復(fù)習(xí),大多考生考場(chǎng)上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時(shí)卻無從下手。稍微耽擱時(shí)間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對(duì)文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅(jiān)持練習(xí),在長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時(shí)候,考研英語的翻譯就再也不會(huì)成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。

              相關(guān)推薦:

              2012考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法及解題策略

              中英文特點(diǎn)說明及考研英語翻譯備考建議

              指導(dǎo):2012考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧

            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費(fèi)真題 ·模考試題
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費(fèi)使用
            考研英語一
            共計(jì)364課時(shí)
            講義已上傳
            53214人在學(xué)
            考研英語二
            共計(jì)30課時(shí)
            講義已上傳
            5495人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)一
            共計(jì)71課時(shí)
            講義已上傳
            5100人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)二
            共計(jì)46課時(shí)
            講義已上傳
            3684人在學(xué)
            考研數(shù)學(xué)三
            共計(jì)41課時(shí)
            講義已上傳
            4483人在學(xué)
            推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬題庫
            手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
            官方
            微信
            掃描關(guān)注考研微信
            領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
            下載
            APP
            下載萬題庫
            領(lǐng)精選6套卷
            萬題庫
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責(zé)編:zhangyuqiong