久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
            2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
            MPA考試 | 中科院
            四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
            新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
            計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
            華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
            公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
            報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
            人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
            駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
            衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
            會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
            注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
            一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
            質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
            設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
            城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
            繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
            考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
            考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
            考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

            2010年考研備考指南:英語翻譯特別集訓(xùn)系列

            本文對(duì)考研英語翻譯進(jìn)行特別集訓(xùn)。


              第四節(jié) 考研翻譯常見的誤區(qū)

              翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運(yùn)用漢語思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到最好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。

              由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷詞語的含義造成的。總結(jié)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。

              一、缺乏文化背景知識(shí)

              語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,了解英美語言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。

              下面通過一些具體的實(shí)例來簡單介紹以下缺乏文化背景知識(shí)造成的誤譯!1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。

              【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

              【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹偨y(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國大選缺乏一定的了解!2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。

              【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。

              【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。

              二、不懂句子結(jié)構(gòu)

              要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?【6】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。

              【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。

              【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

              三、誤解邏輯關(guān)系

              在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn),英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對(duì)狀語是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如: 【9】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。

              【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。

              【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。

              所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句中的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。因此,在英譯漢時(shí),要注意這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是翻譯否定轉(zhuǎn)移的方法。

              【例10】【例11】【例12】 略

              四、詞不達(dá)意

              英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語,主要是因?yàn)閮煞N語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞!闭窃~的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。英語中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps!(理解一個(gè)詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text。”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。

              因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

            上一頁  1 2 3 4 5  下一頁
              相關(guān)推薦:名師指導(dǎo)備考:2010年考研英語復(fù)習(xí)完美攻略
                   名師指點(diǎn)備考:2010年考研英語入門學(xué)習(xí)指導(dǎo)
                   名師指導(dǎo):2010年考研英語復(fù)習(xí)全方位攻略
            文章搜索
            任汝芬老師
            在線名師:任汝芬老師
               著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
            考研欄目導(dǎo)航
            版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。