久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
            熱點搜索
            學員登錄 | 用戶名
            密碼
            新學員
            老學員
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 名師指導 > 正文

            名師指導:2011考研英語翻譯備考策略及方法

            來源:萬學海文 2010-7-7 16:02:23 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
            名師指導:2011考研英語翻譯備考策略及方法

              近幾年考研英語對翻譯的考查在逐漸加難,然而如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,得分還是挺容易的。下面,輔導專家就為2011年的考生具體分析一下考研英語翻譯的考查及解題技巧。

              從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考察加大了比重。主要體現(xiàn)在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以建議2011年準備考試的同學們,在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

              一、翻譯特點

              1) 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,頗有難度。

              2) 從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。

              3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。

              二、備考策略

              基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:

              1)第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,建議大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。

              2)大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。

              3)考生平時要多注意英語文章的體裁的結構特點,以及各類文章的題材的表達法和術語的積累,以免在考研英語中的文章碰到自己不熟悉的文章內容的時候無從下手。

              4)翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

              三、翻譯方法

              首先翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以,提醒考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應該符合原文所陳述的內容。

              然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

              再次著手翻譯。就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語的功底要求比較高,英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結合。英語中有些長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯?傊,應當盡量使譯文得體。

              最后是復查。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。檢查譯文是否準確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語的說法,還有一些具體的細節(jié)不要弄錯,比如說數(shù)字、日期等等有無錯譯或漏譯。

              總而言之,希望同學們平時復習的時候不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章。這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!

            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
            ·免費真題 ·?荚囶}
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費使用
            考研英語一
            共計364課時
            講義已上傳
            53214人在學
            考研英語二
            共計30課時
            講義已上傳
            5495人在學
            考研數(shù)學一
            共計71課時
            講義已上傳
            5100人在學
            考研數(shù)學二
            共計46課時
            講義已上傳
            3684人在學
            考研數(shù)學三
            共計41課時
            講義已上傳
            4483人在學
            推薦使用萬題庫APP學習
            掃一掃,下載萬題庫
            手機學習,復習效率提升50%!
            版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
            官方
            微信
            掃描關注考研微信
            領《大數(shù)據寶典》
            下載
            APP
            下載萬題庫
            領精選6套卷
            萬題庫
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責編:wbian