一、聽力
(題型和專八一樣,只是第一個(gè)lecture在放聽力時(shí)就將卷子發(fā)下了,所以沒有記筆記,直接填了,老師很好,但是錄音效果好像不是很好,中間停頓了好幾次)
二、翻譯(漢譯英)
我們應(yīng)該承認(rèn),眼睛是直接經(jīng)驗(yàn)的主要來源,可是我們同時(shí)也得承認(rèn),眼睛是最會(huì)騙人的。舉一個(gè)極普通的例子,我們大家覺得早晨的太陽比中午的太陽大得多,可是如果你用照相機(jī)給太陽在早晨和中午各照一個(gè)像,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)攝得的相片是一樣大小的。誰會(huì)想到,在這個(gè)每天接觸到的日,F(xiàn)象上,從古到今,無論什么人,無論在什么地方,都一直受著眼睛的騙?并且騙得我們好苦不但古代的大學(xué)問家孔子,沒有能回答為什么早晨的太陽看起來會(huì)大于中午的太陽,連現(xiàn)代的科學(xué)家,對(duì)于這個(gè)問題也不曾有一個(gè)令人十分滿意的解釋。這個(gè)現(xiàn)象對(duì)迷信眼睛的人來說,是一個(gè)有力的諷刺。
(選自《耳聞不如一見?——從焦味琴談起》 顧均正 , 張老的《英譯中國現(xiàn)代散文選一》)
三、名詞解釋
1.Adaption
2.Communicative Translation
3.....
4....(不記得了,希望后面的人可以補(bǔ)充,好加上去,讓11屆的學(xué)弟學(xué)妹有個(gè)參考)
5.Intertexturality
6. World Knowledge
(可以參考《翻譯學(xué)詞典》)
四、簡答
1. What do you know about Applied Translation Studies? Give some examples.
2. What's the translation Principle of the legal translation? How does it differ from the literary translation?
3. Do you agree that translation is rewriting? Why or why not?
4....the subjuctivity in the translation...
(記不清英語原文怎么說的了,大致是這個(gè)意思吧)
面試:和往年差不多,就是今年兩人搭組,先在候考室看十分鐘的文章,出來進(jìn)另一個(gè)教室考,有三個(gè)老師,面試時(shí)先讀一段,然后老師問個(gè)問題,第三部分就是和partner 討論一下。
總結(jié):今年的復(fù)試筆試題型和去年的差不多,多虧了上屆的學(xué)姐學(xué)長的題型回憶。準(zhǔn)備筆譯復(fù)試還是要多看看理論書籍,多枯燥都得咬緊牙關(guān)看下去,Nida 的,Peter Newmark的都應(yīng)該大致瀏覽下,至少在筆試時(shí)可以有東西可寫。面試我的教訓(xùn)就是多練口語吧,準(zhǔn)備考研半年來都沒開口,討論是舌頭容易打結(jié),還有就是復(fù)試前多關(guān)心時(shí)事。