久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
            2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
            MPA考試 | 中科院
            四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
            GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 |
            零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語
            計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
            華為認證 | Java認證
            公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
            報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
            人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
            網(wǎng)絡編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運代理人 | 保險從業(yè)資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業(yè)培訓師
            營銷師
            衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
            會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
            注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
            一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
            質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
            設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
            城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
            化工工程師 | 材料員
            繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
            英語四六級考試
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧(eeeigo.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 詞匯 > 正文

            應試亮劍 2009年6月英語六級翻譯指導及練習(13)

              應試技巧

              句法結構分析

              考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結構,不能判別句子需填補部分在全句中所起的語法功能。準確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。

              1)辨別詞性。由于一個漢語對應英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達在句中作什么成分。

              例1 All men __________(生而平等).

              譯文: are born equal(形容詞)

              例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手).

              譯文: no equal in skiing(名詞)

              例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.

              譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞)

              例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳).

              譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞)

              例5 This failure is ___________(對他是個很大的創(chuàng)傷).

              譯文: a great hurt to him(名詞)

              例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開了家)

              譯文: left home with hurt feelings(形容詞)

              2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習,并分析它們在句中作什么成分。

              例7 I'll ____________(我來當口譯員).

              譯文: act as an interpreter

              例8 He ___________(把我當成親密的朋友).

              譯文:treats me as an intimate friend

              例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family.

              譯文:His first act as a winner was to

              這三句中都有由as引導的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成"他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話"。

              以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗的證實得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助?傊,考生在做這項新增題型時,一定要臨"新"不亂,要仔細分析需填句子部分的詞匯、結構或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應用適當?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞(組),一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達,因為只要表達的意思大致相當,總會有所收獲。譯完后尚需對原句內容進一步核對(Checking Process),對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合英語表達習慣等。但是,技巧終究不等于捷徑?忌挥性谄匠>毩曋卸喽嗬鄯e經(jīng)驗,才能逐步掌握訣竅,熟練運用各種翻譯方法。

              Exercise Thirteen

              1._______________ (他沒有因罪行而受到嚴厲的懲罰)because he was young.

              2. _______________(他們用幾種語言來書寫通知)so that the foreign tourists could understand them.

              3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失).

              4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).

              5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結構).

              1. He was not severely punished for his crime

              解析:這是一個因果主從復合句,句子需填入部分是全句的結果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉換,"嚴厲的懲罰"是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把"懲罰"、"嚴厲地"分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。

            1 2 3 下一頁
              相關推薦:四六級培訓名師邀請各地考友互動 立即加入
                   2009年6月英語四級考試必須記住的核心單詞總結
                   新東方名師支招2009年6月四六級寫作技巧
                   權威名師指導英語四六級考生全面提升聽力能力
                   英語六級考試閱讀理解核心備考詞匯歸類匯總
            文章責編:lanyi  
            看了本文的網(wǎng)友還看了
            文章搜索
            中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
            趙建昆老師
            在線名師:趙建昆老師
               2003年初進入新東方學校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細]
            版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。