天安門廣場
天安門廣場(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最 大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米?偯娣e達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑(Monument to the People's Heroes)是新中國誕生后在廣場修建的座建筑。天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場還是的旅游景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.
1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干it coversa total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是座建筑”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國誕生后在廣場修建的座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態(tài);蚩捎媒樵~短語witti a large amount of visitors...作后置定語,修飾tourist attraction!暗酱藚⒂^旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |