久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級(jí) > 翻譯 > 正文

            2020年12月大學(xué)英語四六級(jí)翻譯必看的學(xué)習(xí)技巧

            考試吧整理了“2020年12月大學(xué)英語四六級(jí)翻譯必看的學(xué)習(xí)技巧”,更多關(guān)于英語四六級(jí)考試翻譯技巧等信息,請(qǐng)?jiān)L問考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng)。

              一、四六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練3大步驟

              最后3周,翻譯如何練習(xí)呢?建議遵循以下步驟:

              (一)模擬考場(chǎng)計(jì)時(shí)訓(xùn)練,每套題30分鐘內(nèi)做完。

              不會(huì)翻的都畫出來。標(biāo)記下自己不會(huì)翻的是詞組?連接詞?還是別的(比如找不到句子主干、動(dòng)詞等等)?

              (二)對(duì)答案,查缺補(bǔ)漏。

              1. 在選擇真題試卷時(shí),選自己喜歡的翻譯風(fēng)格,學(xué)著不累。選自己喜歡的,背之。

              2. 不會(huì)的詞組短語,會(huì)背會(huì)寫。

              3. 分析除詞組外存在的問題。

              句子結(jié)構(gòu)依然搞不清楚的,記住一個(gè)句子有且只能有一個(gè)動(dòng)詞,其他用不定式、動(dòng)名詞或分詞的形式。

              不明白句子為什么這樣合并、為什么是這個(gè)順序的,接著往下看。

              (三)第2-3天,重做前一天做過的題目,仍然計(jì)時(shí)30分鐘。

              再對(duì)比答案。仍然存在的錯(cuò)誤,是你的薄弱環(huán)節(jié)。本周要密集訓(xùn)練。

              可對(duì)易錯(cuò)單句、長(zhǎng)難句,重復(fù)第二步和第三步訓(xùn)練。直到完全明白、做對(duì)為止。

              二、四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

              在說具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級(jí)翻譯是如何評(píng)分的?

              四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

              和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。

              四級(jí)和六級(jí)均采用相同的檔次描述如下:

            2020年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

            2020年12月大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

              三、四六級(jí)翻譯3個(gè)階段的方法攻略

              那么,是什么決定了你的得分在哪個(gè)分?jǐn)?shù)檔呢?

              是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。

              很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

              10-12分要求并不高,“無重大語言錯(cuò)誤,基本表達(dá)原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡(jiǎn)單,但只要表意準(zhǔn)確,10-12分唾手可得。

              想要通關(guān)四六級(jí)翻譯,你需要依次攻克這三個(gè)階段:

              一、確定句子主干

              二、巧譯無主句

              三、搞定長(zhǎng)難句

              把句子翻對(duì)是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時(shí)要找到對(duì)等的語段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對(duì)應(yīng)表達(dá)。

              中文句子常常隱含被動(dòng),隱含時(shí)態(tài),并有無主句、長(zhǎng)難句等。在翻譯時(shí),要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯(cuò)誤,需要首先確定句子的主干。

              1. 確定句子主干

              四級(jí)翻譯的句子主干主要有三大類:

              ① 主系表

              真題舉例1:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看!2013.12 CET4】

              主干:中餐既可口又好看

              點(diǎn)撥:這里隱含動(dòng)詞(是);翻譯時(shí)要增加動(dòng)詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;

              確立英文主干:

              Chinese food(主語)+ is(系動(dòng)詞)+ delicious and good-looking(表語).

              添加其他(修飾)成分:精心準(zhǔn)備的(定語)

              最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

              總結(jié):主語+系動(dòng)詞+表語

             、 主謂賓

              真題舉例1:市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠!2014.6 CET6】

              主干:市政府 計(jì)劃建造 工廠

              確立英文主干:

              The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

              點(diǎn)撥:漢譯英時(shí),句中有兩個(gè)動(dòng)詞,要用動(dòng)詞不定式連接。

              添加其他(修飾)成分:

              還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)

              最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

              總結(jié):主語+謂語+賓語

              ③ 存在句

              真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓!2014.12 CET4】

              主干: 有 大熊貓

              點(diǎn)撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

              確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

              添加其他成分:

              目前(時(shí)間狀語)

              世界上(地點(diǎn)狀語)

              1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)

              最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

              總結(jié):There be

              英文是種形合語言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里?记熬毩(xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分~~

              2. 巧譯無主句

              四六級(jí)翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點(diǎn)有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。

              根據(jù)無主句的這兩個(gè)特征,我們?cè)跐h譯英的時(shí)候就有兩種對(duì)應(yīng)的處理方法。

              我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡(jiǎn)單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。

              技巧一:補(bǔ)全主語

              很明顯,這里缺少的主語應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

              因此, 整個(gè)句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥, 人們無法種植水稻!

              翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

              技巧二:變“被”字句

              在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實(shí)整個(gè)句子和 “水稻被種植”這一被動(dòng)句表達(dá)的是同一意思。

              因此, 考生在遇到類似無主句時(shí),不妨先將中文無主句變成被動(dòng)句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對(duì)應(yīng)英文用被動(dòng)語態(tài)(be動(dòng)詞+V-ed)。

              自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

              對(duì)于被動(dòng)語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場(chǎng)上用技巧一,對(duì)于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會(huì)為你的譯文增色不少哦。

              3. 搞定長(zhǎng)難句

              四六級(jí)翻譯主要有三種長(zhǎng)難句:

             、 一句話中會(huì)有多個(gè)逗號(hào)隔開的小短句;

             、 由兩個(gè)以上短句子組成的長(zhǎng)句,句子之間有邏輯關(guān)系;

             、 句子的某一成分較長(zhǎng),比如長(zhǎng)定語和長(zhǎng)狀語。

              這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對(duì)等。中文可以羅列短句,幾個(gè)短句共用一個(gè)句號(hào),多個(gè)謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個(gè)謂語。

              中文中長(zhǎng)定語會(huì)放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長(zhǎng)的情況。

              由并列、因果、對(duì)比等邏輯關(guān)系連接起來的中文,在翻譯成英文的時(shí)候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會(huì)導(dǎo)致形成包含多個(gè)謂語的錯(cuò)誤句子。

              以上種種情況,就需要運(yùn)用翻譯技巧來化解。

              長(zhǎng)難句1:一句話中會(huì)有多個(gè)逗號(hào)隔開的小短句

              第一招——拆句子

              拆分:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一。【2015.6 CET4】

              (中國(guó))并正在吸引大量外國(guó)投資。

              譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

              第二招——變從句

              主從:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一。(主)【2015.6 CET4】

              which并正在吸引大量外國(guó)投資。(從)

              譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

              第三招——非謂語

              謂非:目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一。(謂)【2015.6 CET4】

              并正在吸引大量外國(guó)投資。(非謂)

              譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.

              拆句子,逗號(hào)獨(dú)立成句的翻譯方法是備考四六級(jí)翻譯的同學(xué)必須掌握的翻譯技巧。

              在此基礎(chǔ)上,語法基礎(chǔ)比較扎實(shí)的同學(xué)可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。

              長(zhǎng)難句2:由兩個(gè)以上短句子組成的長(zhǎng)句

              第四招——理清句子之間邏輯關(guān)系

             、 并列關(guān)系保持詞性統(tǒng)一;

             、 對(duì)比(while)、因果(so或because),伴隨關(guān)系(with, as)巧用連接詞;

              1)并列關(guān)系:

              很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓寬視野。

              【2014.12 CET4】

              參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.

              2)對(duì)比關(guān)系:

              許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶!2013.12 CET4】

              參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.

              3)因果關(guān)系:

              由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡!2013.12 CET4】

              參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.

              注:因果關(guān)系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說,中文里表達(dá)“因?yàn)椤浴?由于……因此……”是兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。

              4)伴隨關(guān)系:

              隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度!2014.6 CET4】

              參考譯文:

              With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.

              長(zhǎng)難句3:句子的某一成分較長(zhǎng)

              第五招——長(zhǎng)定語或長(zhǎng)狀語,靈活處理

              1)長(zhǎng)定語:

              構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)。【2015.6 CET4】

              參考譯文一:

              Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語后置)

              參考譯文二:

              Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語從句)

              注:英語定語過長(zhǎng)時(shí),要定語后置或用定語從句來處理

              2)長(zhǎng)狀語:

              中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。【2015.6 CET4】

              參考譯文:

              China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語后置)

              注:長(zhǎng)狀語尤其需要注意語序調(diào)整。

            掃描/長(zhǎng)按二維碼可幫助學(xué)習(xí)46級(jí)考試
            了解四六級(jí)考試動(dòng)態(tài)
            了解四六級(jí)歷年真題
            了解四六級(jí)考試技巧
            了解作文聽力等資料

            “萬題庫(kù)”下載 | 微信搜索"萬題庫(kù)英語四六級(jí)考試"

              相關(guān)推薦

              歷年大學(xué)英語六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載

              歷年大學(xué)英語四級(jí)考試真題聽力(含MP3)匯總

              歷年大學(xué)英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載

              歷年大學(xué)英語六級(jí)考試聽力下載(原文+MP3)

              2020年英語四級(jí)考試答案 | 英語六級(jí)考試答案

            文章搜索
            萬題庫(kù)小程序
            萬題庫(kù)小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費(fèi)真題 ·模考試題
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費(fèi)使用
            英語四級(jí)
            共計(jì)423課時(shí)
            講義已上傳
            30206人在學(xué)
            英語六級(jí)
            共計(jì)313課時(shí)
            講義已上傳
            20312人在學(xué)
            閱讀理解
            共計(jì)687課時(shí)
            講義已上傳
            5277人在學(xué)
            完形填空
            共計(jì)369課時(shí)
            講義已上傳
            13161人在學(xué)
            作文
            共計(jì)581課時(shí)
            講義已上傳
            7187人在學(xué)
            推薦使用萬題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬題庫(kù)
            手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
            版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@eeeigo.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
            領(lǐng)
            精選6套卷
            學(xué)
            8次直播課
            大數(shù)據(jù)寶典
            通關(guān)大法!