點擊查看:2018年12月英語四級翻譯習題匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂(the ImperialUniversity of Peking)。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內不少高校排行榜將北京大學放入國內頂尖大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質量、保持其領先研究機構的地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。
參考翻譯:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被動語態(tài);“原名京師大學堂”即最初的名字,可譯為and its original name was...;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as...,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。
2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history。“現代史”則譯為contemporaryhistory!皹酥局拈_始”可以套用mark the beginning of...句型表達。注意,不要一看到“標志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。
3.第三句中的“對…的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對…的發(fā)生”表明產生影響的方面,用介詞in!鞍l(fā)生”在此處強調的是狀態(tài),而不是動作,因此用in the birth of表達。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |