久久久国产精品秘人口麻豆|永久免费AV无语国产|人成电影免费中文字幕|久久AV嫩草影院2

    1. <dfn id="yitbn"><samp id="yitbn"><progress id="yitbn"></progress></samp></dfn>

          <div id="yitbn"></div>

          1. 首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
            您現在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

            2018年6月大學英語四級翻譯練習題:漢語橋

            來源:考試吧 2018-01-16 11:00:33 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
            考試吧整理“2018年6月大學英語四級翻譯練習題:漢語橋”,更多英語四級翻譯,請訪問考試吧英語四六級考試網或微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

              點擊查看:2018年6月英語四級翻譯練習題匯總

              翻譯題目

              “漢語橋”世界大學生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個一年一度的比賽已經成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學生學習漢語的興趣及加強世界對漢語和中國文化的了解。 同時,這個比賽也建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁。

              參考譯文

              The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

              表達難點

              1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動。

              2.第2句中的“已經成功舉辦了12屆”形式上為主動句,其含義卻表被動,譯成英文時要采用被動語態(tài),故譯作has been successful held for 12 times.

              3.第3句“今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達習慣:翻譯時,先確定好主要結構(a total of 123 contestants participated in the finals)!皝碜77個不同國家的”作主語的后置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達。時間狀語“今年”置于句末。

              4.最后一句中的“建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁”如果逐字對譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復啰嗦。故“省譯”兩個“學生”中的一個,把“中國”和“其他國家”處理成后置定語,表達為between young college students of China and other countries.

            掃描/長按二維碼可幫助四六級考試通關
            獲取2018一次通關技巧
            獲取2018最新考試資訊
            獲取四六級作文預測
            獲取歷年46級真題試卷

            四六級萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

              編輯推薦:

              2018年6月大學英語四級詞匯講解匯總

              歷年大學英語四級真題聽力(含MP3)匯總

              歷年大學英語四級萬題庫 智能做題首選!

              歷年大學英語四級真題及答案|估分|下載

            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
            ·免費真題 ·?荚囶}
            微信掃碼,立即獲。
            掃碼免費使用
            英語四級
            共計423課時
            講義已上傳
            30206人在學
            英語六級
            共計313課時
            講義已上傳
            20312人在學
            閱讀理解
            共計687課時
            講義已上傳
            5277人在學
            完形填空
            共計369課時
            講義已上傳
            13161人在學
            作文
            共計581課時
            講義已上傳
            7187人在學
            推薦使用萬題庫APP學習
            掃一掃,下載萬題庫
            手機學習,復習效率提升50%!
            版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@eeeigo.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
            Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網 出版物經營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
            京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
            精選6套卷
            8次直播課
            大數據寶典
            通關大法!