點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù),立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
國(guó)畫是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國(guó)畫家既是詩(shī)人,又是書法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫上親手添加詩(shī)作。
參考翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示!懊P和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”!靶枰刂坪妹P,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"考試吧英語(yǔ)四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀練習(xí)題及答案匯總
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文背誦匯總
2011-2016英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
考試吧收藏:歷年英語(yǔ)四級(jí)真題聽力(含MP3)匯總
1995-2016年12月英語(yǔ)四級(jí)作文真題及范文匯總
四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù) 歷年真題視頻解析 立即體驗(yàn)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |