點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
筷子
筷子(chopsticks )是中國(guó)古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國(guó)飲食文化特色的重要組成部分。中國(guó)人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年?曜涌芍^是中國(guó)國(guó)粹,既輕巧又靈活,在世界各國(guó)餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過(guò)筷子的人,不論中國(guó)人或是外國(guó)人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考翻譯:
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
1.追溯到:應(yīng)譯為date back to...要注意在使用這一短語(yǔ)時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí),并且要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而非被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.中國(guó)國(guó)粹:應(yīng)譯為the quintessence of Chineseculture!皣(guó)粹”,即某一國(guó)家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達(dá)最為恰當(dāng)。
3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來(lái)表達(dá);“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語(yǔ)時(shí)要注意根據(jù)語(yǔ)境把握詞語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
4.獨(dú)樹一幟:可譯為develop a school of its own, “發(fā)展一個(gè)屬于自己的流派”,就是“獨(dú)樹一幟”,這種非常地道的表達(dá)方式應(yīng)該注意多積累。
5.物美價(jià)廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡(jiǎn)單地譯為 cheap and fine。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文熱門話題匯總
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文大全20篇
2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)寫作必備的24個(gè)常用句型
1995-2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文真題及范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |