四級(jí)翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(zhǎng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ),考試時(shí)間5分鐘。
(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞
a. 分詞做伴隨狀語(yǔ)
2008年6月第90題:
______________(與我成長(zhǎng)的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)
注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語(yǔ)
2006年6月第88題
_____________(為了掙錢供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )
建議:由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語(yǔ)動(dòng)詞之“動(dòng)名詞”情況。
(4)其他類語(yǔ)法如:虛擬語(yǔ)氣,比較級(jí),情態(tài)動(dòng)詞。
(5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。
作文是表達(dá)自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達(dá)別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習(xí)翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會(huì)行得更容易些。
相關(guān)推薦:
2009年12月英語(yǔ)六級(jí)考試沖刺模擬試題匯總 2009年12月英語(yǔ)四級(jí)考試沖刺模擬試題匯總