4.2結(jié)構(gòu)的不同:英語有些句子很長,但其結(jié)構(gòu)緊湊,復(fù)雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比較松散,常用幾個小句表達(dá)一句話的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
該句句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有并列結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、同位語和定語從句。可把原文分成三個句子來翻譯。
“ 休斯是美國文學(xué)史上最成功的作家之一。在哈萊姆文藝復(fù)興時期, 從黑人占優(yōu)勢的地區(qū)中涌現(xiàn)出數(shù)量眾多的文學(xué)作品。音樂作品和其他的藝術(shù)形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復(fù)興時期的一名藝術(shù)帶頭人!
4.3表達(dá)習(xí)慣不同。英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結(jié)構(gòu),又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結(jié)構(gòu),保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。)
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語啊!)
相關(guān)推薦:四級加油站:美國新澤西州三市長涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |