1.3同位語(yǔ)從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)譯,后面的從句可用漢語(yǔ)的“即”或冒號(hào)引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我們不得不 視這樣的現(xiàn)實(shí):我們已經(jīng)做錯(cuò)了。)
2、定語(yǔ)從句
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的譯法主要涉及到限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。當(dāng)定語(yǔ)從句較簡(jiǎn)單時(shí),可以用前置法來(lái)翻譯。就是說(shuō)把定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
(如果你追求的是學(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。)
如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的性命。)
3、狀語(yǔ)從句
狀語(yǔ)從句包括時(shí)間,條件,地點(diǎn)和目的等從句。在翻譯時(shí),往往可以把這類(lèi)從句譯成漢語(yǔ)的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
將原因狀語(yǔ)從句譯成表原因的分句,按漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中把它前置在主句的前面。“因?yàn)榻煌ㄌ珦頂D,她遲到了。
4、長(zhǎng)句的處理。碰到長(zhǎng)句翻譯時(shí),我們要注意如下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
4.1語(yǔ)序不同。語(yǔ)序是使學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生感到頭痛的問(wèn)題之一。一個(gè)句子中有眾多成分,哪個(gè)在前,哪個(gè)在后?一般說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點(diǎn)半在體育館前面我碰見(jiàn)了John。漢語(yǔ)將事件的有關(guān)情況先—一交代,最后才點(diǎn)明主題。英語(yǔ)是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語(yǔ)先把“什么人做什么事情”說(shuō)出來(lái),然后一步步地將地點(diǎn)、時(shí)間等附加狀語(yǔ)說(shuō)出來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在其它方面語(yǔ)序也大不一樣。拿地點(diǎn)狀語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的習(xí)慣是從大說(shuō)到小,而英語(yǔ)卻是從小說(shuō)到大,兩種語(yǔ)序正好相反。
相關(guān)推薦:四級(jí)加油站:美國(guó)新澤西州三市長(zhǎng)涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |