第 1 頁(yè):直譯法 |
第 2 頁(yè):意譯法 |
第 3 頁(yè):直譯兼意譯法 |
第 4 頁(yè):套譯法 |
英語(yǔ)考試?yán),翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語(yǔ)絕對(duì)是座峭峰。諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,在漢語(yǔ)里是如此,在英語(yǔ)里也一樣。作為最生動(dòng)、最精煉的語(yǔ)言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語(yǔ)詞匯,提高整體的英語(yǔ)表達(dá)能力。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡邩?biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)我們必須全面考慮到其語(yǔ)言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。
直譯法
由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱雄。)
2、Half a loaf is better than no bread.
(有半塊面包總比沒有好。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
person's heart.
(路遙知馬力,日久見人心。)
4、Barking dogs seldom bite.
(愛叫的狗不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聰明的狐貍,不偷鄰里。)
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,免費(fèi)獲取查分入口!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年英語(yǔ)四六級(jí)指導(dǎo):關(guān)于背單詞的這點(diǎn)事兒
2016年英語(yǔ)四六級(jí)考試題型、試卷結(jié)構(gòu)及分值比例
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試聽力最新樣題(調(diào)整后)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |