文章責編:zhangyuqiong
看了本文的網友還看了學歷中考高考考研專升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全會計經濟師初級會計中級會計注會資格公務員教師人力社工
醫(yī)學藥師醫(yī)師護士初級護師主管護師衛(wèi)生資格臨床
臨床助理
中醫(yī)
中醫(yī)助理
口腔醫(yī)師
金融基金證券銀行期貨外語四六級計算機等考軟考
第 1 頁:直譯法 |
第 2 頁:意譯法 |
第 3 頁:直譯兼意譯法 |
第 4 頁:套譯法 |
意譯法
也有一部分諺語由于英漢語言結構和文化背景的差異,無法進行直譯。這時,我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內存含義譯出來。如果硬是進行直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強附會。例如:
1、A good dog deserves a good bone.
(有功者受賞。)
2、Every dog has his day.
(凡人皆有得意日。)
3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
(兩雄相爭,其斗必烈。)
4、Every man has a fool in his sleeve.
(每個人都有糊涂的時候。)
5、A loss may turn out to be a gain.
(塞翁失馬,安知非福?)
6、A good conscience is a soft pillow.
(不做虧心事,不怕鬼敲門。)
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |