2. put it into details. (My mom wash clothes for me; titanic)
(在語言第一水平時要學會用不同的方式來解釋東西的能力)
笑話:四個老太太說水
德國wasser(瓦廁) 法國:de l’eau (都漏了) 美國 water (窩頭) 中國:水
反思:中國同學的啞巴英語在這個地方體現(xiàn)的特別透徹,我們想表達一個思想或一個概念,用英文表達出讓對方困惑不得其解,我們沒辦法讓他跳出語言牢房,不能找到能讓他能適應的或理解的東西。所以四個老太太應給他們所能理解的東西。
扁平英語到豐滿英語的過渡:掌握單詞應知道至少兩個同義詞或兩個近義詞或兩個反義詞;學句子要反復拆、合、分解、把復雜變簡單,把簡單變復雜。
3★:How to describe:
如何用英文按照骨子里的英語思維的方式來描述東西的能力。
阻擋我們中國人和英美人自由交流的關鍵,我認為發(fā)音什么的這都是次要的,關鍵在于思維方式,the way of thinking.所以我們應 think in American English 。
描述:illustrate (傳達思想中的意義) = 描 describe + 述 narrate
英中思維方式區(qū)別一:
◆漢語思維方式:往往喜歡強調(diào)普遍的東西 very general things 愛泛泛而談,愛結(jié)論性的來概括:這篇文章的大意是什么?
▲英美思維方式:更多的是關注在細節(jié)上,focus on details ,英文需要進入細節(jié)的。如: what is your point?
◆漢語思維方式:我們展現(xiàn)東西時(如五件東西)時,我們往往是不太分重點的,基本上按部就班地羅列出來就完了,讓你來下判斷。
▲英美思維方式:英美人更希望先下出判斷以后,斷定了哪個東西時重點后,然后再重要性這個順序來把這些事情羅列出來。
英中思維方式區(qū)別二:
◆漢語思維中,我們藐視一系列事件習慣采用的方式,采取自然時間序列來描述事件的方式,本身沒有錯,但對英美人來說,太boring了.(因為這個事情是大家都知道的,為什么我要再聽你講一遍)
▲英美人的思維方式: 他們習慣于按照一種主觀的時間,按照敘述者的角度來重新構(gòu)造這些事件,比如描述三件事,哪個重要,我描述哪個,和自然時間序列不一樣。
舉例說明:“早上我們?nèi)ド⒉搅,一個小孩掉到河里了,另一個小孩John救了他!边@聽起來是一個非常習慣的順耳的東西,因為它是漢語的描述法,屬自然時間序列;如果大家就是直接的用英文翻譯過來,老外恐怕會覺得confused,不知道你究竟在強調(diào)什么東西。
換作這樣講,就能突出重點了。假如你是一名老師,你打電話給John她媽媽,先說your son saved another boy然后再次推,第二重要的是when he fall into the river然后最后再把不重要的鋪墊補上去,while we went out for a walk this morning.這樣說的話,骨子里就帶著重新解構(gòu)的意味了。
英中思維方式區(qū)別三:
◆漢語思維的思維習慣:中文好像一盤珍珠一樣,各個都很精彩,每個時間都很精彩,但是我們需要線穿,這個線就是時間的先后順序。
▲英文的思維習慣:英文就像冰糖葫蘆一樣,也就是說,他有一個主線非常明確,所有的事件都是緊緊圍繞這個東西(重點重要性),用糖衣一裹非常密不可分的。
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |