解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線(xiàn)處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。
所謂形式包括:
1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
真題詳解:2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線(xiàn)處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語(yǔ),“生活”作賓語(yǔ)。
第三步:
(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
(2).重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專(zhuān)家說(shuō),適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------”
2.Since my childhood I have found that (沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力).
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |