翻譯:英譯漢轉(zhuǎn)為漢譯英
雖然翻譯也是往年四級(jí)考試題型之一,但是從本次新四級(jí)考試開始,這一題型發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。
本次漢譯英試題難度相對(duì)于考前的預(yù)測(cè)而言,應(yīng)該說(shuō)難度較低,屬于考生應(yīng)該爭(zhēng)取拿分的基礎(chǔ)題。較其他可能出現(xiàn)的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,而不像選詞填空(“15選10”)或改錯(cuò)那樣同時(shí)考查對(duì)上下文的理解,也不像復(fù)合式聽寫那樣需要考生將相當(dāng)大的精力分散到聽的方面。
而同作文相比,雖然“聽說(shuō)讀寫譯”中“譯”的境界在“寫”之上,但新四級(jí)考查的漢譯英無(wú)非是五個(gè)難度中等的詞組或從句的英語(yǔ)表達(dá),這比構(gòu)建一篇120到150個(gè)英文單詞的文章要容易很多。
完形:固定搭配是重頭戲
本次完形填空考題基本延續(xù)了往年完形填空考題的命題思路和近年來(lái)的一些發(fā)展趨勢(shì),而作為第一次新四級(jí)考試的一部分,本次考試命題所顯示出的一些特點(diǎn)對(duì)于以后備考新四級(jí)的考生來(lái)說(shuō)尤其具有現(xiàn)實(shí)意義。
第一,詞匯單選?键c(diǎn)向完形填空轉(zhuǎn)移;第二,本次新四級(jí)考題難度總體適中,但是仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn)部分題目難度呈現(xiàn)兩極分化的趨勢(shì);第三,固定搭配仍是重頭戲;第四,詞匯單選題解題技巧仍然適用。