Part VI Translation
87. save our environment from destruction
本題的考點(diǎn)是短語(yǔ)“使……免于……”的譯法,save...from...的搭配可表示此意,其中from后接句詞或動(dòng)名詞。此外,還可用prevent...from...的結(jié)構(gòu),即prevent our environment from being destructed.
88. we wouldn't have walked in the rain
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,本句采用了虛擬語(yǔ)氣,再由從句為過(guò)去完成時(shí)可知,本句表示對(duì)過(guò)去事實(shí)的虛擬假設(shè),因此主句謂語(yǔ)部分應(yīng)為would have done的結(jié)構(gòu)。
89. I should be able to get around to reading this novel
本題的考點(diǎn)是“抽時(shí)間做某事”的譯法,即get around/round to (doing) sth.。當(dāng)主語(yǔ)為第一人稱時(shí),表主觀意愿的將來(lái),一般要用should或shall。
90. After I work out a solution to the problem
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應(yīng)譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句,而“在……之后”的時(shí)間狀語(yǔ)從句一般用after來(lái)引導(dǎo)。此處還應(yīng)注意“設(shè)計(jì)出”的賓語(yǔ)為“解決方案”,因此應(yīng)譯為work out。
91. I have come to the conclusion
本題的考點(diǎn)是“得出結(jié)論”的譯法,固定搭配come to the conclusion剛好與此含義相符。再由“已”和已有句子的時(shí)態(tài)可知,此處應(yīng)為現(xiàn)在完成時(shí)。
相關(guān)推薦:2010年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試高分沖刺必備匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |