長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
2019年6月六級翻譯真題精析——成語
【真題】
成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具有表現(xiàn)力,交流更有效。
【譯文】
Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese. Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings. Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events. If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning. Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture. Chinese idioms are widely used in the daily conversations and literary creation. Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.
【逐句解析】
(1) 成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。
【解析】考查一主多動詞的翻譯:同一個主語“成語”有兩個動詞“是”和“由…組成”,可以將“由組成”處理為非謂語動詞。獨特的:unique;表達方式:expression;由…組成:be made up of;漢字:Chinese character
【譯文】Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese.
(2)它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。
【解析】考查邏輯關(guān)系:前后句有明顯的讓步轉(zhuǎn)折關(guān)系!案叨群喚殹焙汀靶问焦潭ā笨梢越y(tǒng)一處理為名詞詞性:high conciseness and regular form;形象地:vividly;深刻含義:profound meaning
【譯文】Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings.
(3)成語大多來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。
【解析】考查一主多動詞的翻譯:同一個主語“成語”有兩個動詞“來源于”和“與…有關(guān)”,可以將“來源于”處理為非謂語動詞;來源于:originate from;文學(xué)作品:literature;中國古代:ancient China;神話:myth;傳說:legend;歷史事件:historical event;與…有關(guān):be related to
【譯文】Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events.
(4)如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。
【解析】考查缺主語的翻譯,可補上“one”;“某個成語的出處”可譯為“where a Chinese idiom comes from”;考查it作形式主語的句型:“很難理解”譯為 it is difficult for us to understand;確切含義:precise meaning
【譯文】If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning.
(5)因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。
【解析】考查動名詞作主語的翻譯;更好理解:have a better understanding of ;中國傳統(tǒng)文化: Chinese traditional culture
【參考答案】Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture.
(6)成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。
【解析】考查被動結(jié)構(gòu):“廣泛使用”譯為:be widely used;日常會話:daily conversation;文學(xué)創(chuàng)作:literary creation
【參考答案】Chinese idioms are widely used in the daily conversation and the literary creation.
(7)恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具有表現(xiàn)力,交流更有效。
【解析】考查動名詞作主語的翻譯:“恰當(dāng)使用成語”譯為using them properly;有表現(xiàn)力的:expressive;交流:communication;有效的:effective
【參考答案】Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年6月英語四級真題答案下載 ※ 2019年6月英語六級真題答案下載
2019年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
四六級評分標準 ※ 最新算分器 ※ 英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |