2019年12月四六級(jí)真題答案※對(duì)答案※估分
【翻譯原文】
中國(guó)的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。但他們之間的聯(lián)系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
【解析——考試吧版】
1.四世同堂
four generations under one roof four generations live together
過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。
In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.
In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.
In the past, it was common to see that four generations live together.
2. 難句同意替換
和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
A big harmonious family used to be quite enviable to many.
人們?cè)w慕/渴望/希望擁有和睦的大家庭。
People used to wish for a big happy family.
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過(guò),如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來(lái)越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(jiàn)(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來(lái)處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過(guò)的技巧處理。比如,長(zhǎng)句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來(lái),父姓一直世代相傳!笨梢愿膶(xiě)為“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來(lái),父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院(jiǎn)化為“人們?cè)w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂(lè))的大家庭!盤(pán)eople used to wish to have a big happy family.
【逐句解析——文都版】
譯句1 中國(guó)的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
解析:該句中有明顯的固定搭配,與...相關(guān)可用related to。
譯文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.
譯句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。
解析:該句基本可以采取順譯的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻譯時(shí)可順譯該句子。
譯文2 The large and harmonious families were once very enviable.
譯句3 過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。
解析:該句中應(yīng)用到正反譯法,并不少見(jiàn),那就是說(shuō)很常見(jiàn),可直接翻譯為very common.
譯文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.
譯句4 今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。
解析:該句考查了with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)從句。
譯文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.
譯句5 但他們之間的聯(lián)系依然很密切。
解析:但他們之間的聯(lián)系可以處理成后置定語(yǔ),即But the connection between them.
譯文5 But the connection between them remains strong.
譯句6 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
解析:本句較為簡(jiǎn)單,可采取順譯。
譯文6 And many old people still have to look after their grandchildren.
譯句7 年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
解析:抽時(shí)間探望父母,可以運(yùn)用到習(xí)慣性表達(dá):get around to visit their parents.
譯文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
【解析——新東方版】
四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù) | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2019年12月英語(yǔ)四六級(jí)真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對(duì)答案看解析!
2019年12月英語(yǔ)四級(jí)真題答案下載 ※ 2019年12月英語(yǔ)六級(jí)真題答案下載
四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) ※ 最新算分器 ※ 英語(yǔ)四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù)估分[手機(jī)題庫(kù)下載]
2019年12月四六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口 ※ 微信查分提醒 ※ 四六級(jí)分?jǐn)?shù)線
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |